Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 2 Verses

1
BNV : প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমরা নিজেরাই জান, তোমাদের কাছে আমাদের যাওয়া ব্যর্থ হয় নি৷
KJV : For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
YLT : For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
RV : For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
RSV : For you yourselves know, brethren, that our visit to you was not in vain;
ASV : For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
ESV : For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
ERVEN : Brothers and sisters, you know that our visit to you was not a failure.
2
BNV : তোমরা একথাও জান য়ে, তোমাদের ওখানে যাবার পূর্বে ফিলীপিতে আমাদের দুঃখভোগ করতে হয়েছিল, কারণ সেখানকার লোকরা আমাদের চরম অপমান করেছিল; কিন্তু সেখানে চরম বিরোধিতার মধ্যেও আমাদের ঈশ্বর সাহসে বুক বাঁধতে এবং খ্রীষ্টের সুসমাচার তোমাদের কাছে ঘোষণা করতে সাহায্য করেছিলেন৷
KJV : But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
YLT : but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict,
RV : but having suffered before, and been shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
RSV : but though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, as you know, we had courage in our God to declare to you the gospel of God in the face of great opposition.
ASV : but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
ESV : But though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, as you know, we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the midst of much conflict.
ERVEN : Before we came to you, people in Philippi abused us with insults and made us suffer. You know all about that. And then, when we came to you, many people there caused trouble for us. But our God gave us the courage we needed to tell you his Good News.
3
BNV : আমরা আমাদের বার্তা গ্রহণ করতে লোকেদের কাছে য়ে আবেদন রেখেছিলাম, তার মধ্যে কোন ফাঁকি বা ছলনা ছিল না৷ আমরা লোকেদের ঠকাতে চাই নি এবং তার পেছনে কোন রকম অপবিত্র উদ্দেশ্যও আমাদের ছিল না৷
KJV : For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
YLT : for our exhortation [is] not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
RV : For our exhortation {cf15i is} not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
RSV : For our appeal does not spring from error or uncleanness, nor is it made with guile;
ASV : For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
ESV : For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
ERVEN : When we encourage people to believe the Good News, it's not out of wrong motives. We are not trying to trick or fool anyone.
4
BNV : বরং আমরা সুসমাচার প্রচার করি কারণ ঈশ্বর এই বার্তা প্রচার করার জন্য আমাদের পরীক্ষা করে প্রমাণসিদ্ধ বলে মনে করেছেন৷ তাই আমরা যখন প্রচার করি তখন মানুষকে সন্তষ্ট করতে নয়, বরং ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করতেই চেষ্টা করি, যিনি আমাদের কাজের উদ্দেশ্য পরীক্ষা করেন৷
KJV : But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
YLT : but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
RV : but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God which proveth our hearts.
RSV : but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please men, but to please God who tests our hearts.
ASV : but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
ESV : but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please man, but to please God who tests our hearts.
ERVEN : No, it was God who gave us this work, but only after he tested us and saw that we could be trusted to do it. So when we speak, we are not trying to please people. We are only trying to please God. He is the one who can see what is in our hearts.
5
BNV : তোমরা ভাল করে জান য়ে আমরা তোমাদের কাছে তোষামোদজনক কোন বাক্য বলি নি; আর লোভকে ঢেকে রাখবার ছলনা য়ে আমরা করেছি তাও নয়; ঈশ্বরই এবিষয়ে সাক্ষী আছেন৷
KJV : For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
YLT : for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God [is] witness!)
RV : For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloke of covetousness, God is witness;
RSV : For we never used either words of flattery, as you know, or a cloak for greed, as God is witness;
ASV : For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
ESV : For we never came with words of flattery, as you know, nor with a pretext for greed- God is witness.
ERVEN : You know that we never tried to influence you by saying nice things about you. We were not trying to get your money. We had no greed to hide from you. God knows that this is true.
6
BNV : আমরা লোকদের কাছ থেকে কোন প্রশংসা পেতে চাই নি৷ তোমাদের বা অন্য কারোর কাছ থেকেও আমরা প্রশংসা পেতে চাই নি৷
KJV : Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
YLT : nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ`s apostles.
RV : nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.
RSV : nor did we seek glory from men, whether from you or from others, though we might have made demands as apostles of Christ.
ASV : nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
ESV : Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
ERVEN : We were not looking for praise from people. We were not looking for praise from you or anyone else.
7
BNV : আমরা খ্রীষ্টের প্রেরিত, তাই আমরা যখন তোমাদের ওখানে ছিলাম তখন কর্ত্তৃত্ব খাটিয়ে তোমাদের কাছে অনেক বড় কিছু চাইতে পারতাম; কিন্তু আমরা তোমাদের কাছে বিনযী ছিলাম৷ আমরা তোমাদের কাছে সেবিকার মতো ছিলাম য়ে তার শিশুদের যত্ন নেয়৷
KJV : But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
YLT : But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
RV : But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
RSV : But we were gentle among you, like a nurse taking care of her children.
ASV : But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
ESV : But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
ERVEN : When we were with you, as apostles of Christ we could have used our authority to make you help us. But we were very gentle with you. We were like a mother caring for her little children.
8
BNV : তোমাদের ওপর গভীর মায়া মমতা থাকাতে তোমাদের কেবল য়ে ঈশ্বরের সুসমাচারের অংশীদার করতে চেয়েছিলাম তা নয়, আমরা নিজেদের জীবনও তোমাদের জন্য উত্‌সর্গ করতে চেয়েছিলাম, কারণ তোমরা আমাদের খুব প্রিয় ছিলে৷
KJV : So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
YLT : so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,
RV : even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
RSV : So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.
ASV : even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
ESV : So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.
ERVEN : We loved you very much, so we were happy to share God's Good News with you. But not only that—we were also happy to share even our own lives with you.
9
BNV : প্রিয় ভাই ও বোনেরা, তোমাদের নিশ্চয় মনে আছে য়ে আমরা কতো কঠোর পরিশ্রম করেছি৷ আমরা দিনরাত কাজ করে চলেছিলাম য়েন তোমাদের কাছে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচারের সময় আমরা অর্থের ব্যাপারে তোমাদের কাছে বোঝাস্বরূপ না হই৷
KJV : For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
YLT : for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;
RV : For ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
RSV : For you remember our labor and toil, brethren; we worked night and day, that we might not burden any of you, while we preached to you the gospel of God.
ASV : For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.
ESV : For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God.
ERVEN : Brothers and sisters, I know that you remember how hard we worked. We worked night and day to support ourselves, so that we would not be a burden to anyone while we did the work of telling you God's Good News.
10
BNV : তোমাদের মত বিশ্বাসীদের মধ্যে আমাদের জীবন কত পবিত্র, ন্যায়পরায়ণ ও নির্দোষ ছিল তা তোমরা জান; আর ঈশ্বরও জানেন তা সত্য৷
KJV : Ye [are] witnesses, and God [also,] how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
YLT : ye [are] witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
RV : Ye are witnesses, and God {cf15i also}, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
RSV : You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our behavior to you believers;
ASV : Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
ESV : You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
ERVEN : When we were there with you believers, we were pure, honest, and without fault in the way we lived. You know, just as God does, that this is true.
11
BNV : তোমরা জান, পিতা য়েমন তাঁর সন্তানদের সঙ্গে ব্যবহার করেন, আমরাও তেমনি তোমাদের সঙ্গে ব্যবহার করেছি৷
KJV : As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children,
YLT : even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,
RV : as ye know how we {cf15i dealt with} each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging {cf15i you}, and testifying,
RSV : for you know how, like a father with his children, we exhorted each one of you and encouraged you and charged you
ASV : as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
ESV : For you know how, like a father with his children,
ERVEN : You know that we treated each one of you like a father treats his own children.
12
BNV : আমরা তোমাদের উত্‌সাহ যুগিয়েছি, তোমাদের আশ্বাস দিয়েছি এবং ঈশ্বরের জন্য য়োগ্য জীবনযাপন করতে অনুপ্রাণিত করেছি, য়ে ঈশ্বর তোমাদেরকে তাঁর রাজ্যে ও মহিমায় প্রবেশ করতে আহ্বান করেছেন৷
KJV : That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
YLT : for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.
RV : to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
RSV : to lead a life worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
ASV : to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
ESV : we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.
ERVEN : We encouraged you, we comforted you, and we told you to live good lives for God. He calls you to be part of his glorious kingdom.
13
BNV : আমরা সব সময় ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই, কারণ তোমরা ঈশ্বরের য়ে বার্তা আমাদের কাছ থেকে পেয়েছিলে তা মানুষের বার্তা বলে নয় বরং ঈশ্বরের বাক্য বলে গ্রহণ করেছিলে৷ সেই বাক্য সত্য-সত্যই ঈশ্বরের বাক্য ছিল এবং ঐ বার্তায় যাঁরা বিশ্বাসী তাদের সবার মধ্যে তা কাজ করছে৷
KJV : For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
YLT : Because of this also, we -- we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also doth work in you who believe;
RV : And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, {cf15i even the word} of God, ye accepted {cf15i it} not {cf15i as} the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
RSV : And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you believers.
ASV : And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
ESV : And we also thank God constantly for this, that when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men but as what it really is, the word of God, which is at work in you believers.
ERVEN : Also, we always thank God because of the way you accepted his message. You heard it and accepted it as God's message, not our own. And it really is God's message. And it works in you who believe.
14
BNV : প্রিয় ভাই ও বোনেরা, যিহূদিয়ায় খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাসী ঈশ্বরের য়ে সমস্ত মণ্ডলী আছে, তোমাদের অবস্থা তাদেরই মতো৷ যিহূদিয়ার সেই ঈশ্বরের লোকেরা অন্য ইহুদীদের কাছ থেকে য়ে রকম নির্য়াতন ভোগ করেছে, তোমরাও তোমাদের নিজেদের দেশের লোকের কাছ থেকে সেই ধরণের নির্য়াতন ভোগ করেছ৷
KJV : For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
YLT : for ye became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as also they from the Jews,
RV : For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
RSV : For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus which are in Judea; for you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
ASV : For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
ESV : For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
ERVEN : Brothers and sisters, you are like God's churches in Christ Jesus that are in Judea. You were treated badly by your own people, just as God's people in Judea were treated badly by the other Jews there.
15
BNV : ইহুদীরা প্রভু যীশুকে এবং ভাববাদীদের হত্যা করেছিল৷ সেই ইহুদীরা আমাদেরও নির্য়াতন করেছে৷ ঈশ্বর তাদের প্রতি খুশী নন, তারা সবারই বিপক্ষে৷
KJV : Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
YLT : who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men [are] contrary,
RV : who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drave out us, and please not God, and are contrary to all men;
RSV : who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and displease God and oppose all men
ASV : who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;
ESV : who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and displease God and oppose all mankind
ERVEN : Those Jews killed the Lord Jesus and the prophets. And they forced us to leave their country. They are not pleasing to God, and they are against everyone else.
16
BNV : আমরা অইহুদীদের শিক্ষা দিই য়েন তারা উদ্ধার পেতে পারে; কিন্তু তারা আমাদের অইহুদীদের সত্য শিক্ষা দিতে বারণ করেছে৷ সেই ইহুদীরা পূর্বে য়ে পাপ করেছে, তার ওপর আরও পাপ য়োগ করছে; আর তাই ঈশ্বরের ক্রোধ পরিপূর্ণরূপে এবং চূড়ান্তভাবে তাদের ওপর নেমে এসেছে৷
KJV : Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
YLT : forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them -- to the end!
RV : forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins alway: but the wrath is come upon them to the uttermost.
RSV : by hindering us from speaking to the Gentiles that they may be saved -- so as always to fill up the measure of their sins. But God's wrath has come upon them at last!
ASV : forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.
ESV : by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved- so as always to fill up the measure of their sins. But God's wrath has come upon them at last!
ERVEN : And they are trying to stop us from teaching those who are not Jews. They don't want them to be saved. But they are just adding more and more sins to the ones they already have. Now the time has come for them to suffer God's anger.
17
BNV : ভাই ও বোনেরা, যদিও অল্প কিছুদিন হল আমরা তোমাদের থেকে আলাদা হয়েছি তবুও আমাদের মন তোমাদের দিকে পড়েছিল৷ তোমাদের আর একবার দেখার জন্য আমরা খুব উত্‌সুক ছিলাম৷ তাই তোমাদের কাছে আসার জন্য কঠোরভাবে চেষ্টা করেছি৷
KJV : But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
YLT : And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
RV : But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire:
RSV : But since we were bereft of you, brethren, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face;
ASV : But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
ESV : But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,
ERVEN : Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. But even though we were not there, our thoughts were still with you. We wanted very much to see you, and we tried very hard to do this.
18
BNV : তোমাদের কাছে য়েতে আমরা সত্যিই অনেকবার চেষ্টা করেছি, কিন্তু শয়তান আমাদের বাধা দিল৷
KJV : Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
YLT : wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
RV : because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
RSV : because we wanted to come to you -- I, Paul, again and again -- but Satan hindered us.
ASV : because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
ESV : because we wanted to come to you- I, Paul, again and again- but Satan hindered us.
ERVEN : Yes, we wanted to come to you. I, Paul, tried more than once to come, but Satan stopped us.
19
BNV : তোমরাই আমাদের প্রত্যাশা, আনন্দ ও গৌরবের মুকুট৷ আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের আগমনের দিনে এই হবে আমাদের গর্ব৷
KJV : For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
YLT : for what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord Jesus Christ in his presence?
RV : For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
RSV : For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
ASV : For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?
ESV : For what is our hope or joy or crown of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
ERVEN : You are our hope, our joy, and the crown we will be proud of when our Lord Jesus Christ comes.
20
BNV : সত্য সত্য তোমরাই আমাদের মহিমা ও আনন্দ৷
KJV : For ye are our glory and joy.
YLT : for ye are our glory and joy.
RV : For ye are our glory and our joy.
RSV : For you are our glory and joy.
ASV : For ye are our glory and our joy.
ESV : For you are our glory and joy.
ERVEN : You bring us honor and joy.
×

Alert

×